您现在的位置是:生活百科网 > 生活百科 >

十万英语(一万零三百亿一百五十万英语)

2022-05-04 10:19生活百科 人已围观

简介英语阅读:英国新冠死亡人数破10万10milliondied一、你打算“怎么读”?“读成”中文呗!还能“怎么读”?英国累计新冠死亡病例已经突破10万例。这是截止1月15日基于死亡证明统计的数...

英语阅读:英国新冠死亡人数破10万 10million died

一、你打算“怎么读”?

“读成”中文呗!还能“怎么读”?

英国累计新冠死亡病例已经突破10万例。
这是截止1月15日基于死亡证明统计的数据。
英国政府每日报告的数据是基于新冠病毒阳性报告统计的,相比之下数据会略低一些。

The United Kingdom has recorded more than 100,000 COVID-19 deaths since the pandemic began, BBC reported, citing the data from the UK&39;s national statisticians.

The figures, which include deaths up to January 15, are based on death certificates. The government&39;s daily figures rely on positive tests and are slightly lower, said the report.

二、你需要训练的“”英语阅读”:

1) 我们的英语如果真想借英语“英语学习”(if any at all)提高英语,还真的不就是完全借助中文“学”几句街头英语(用不上的)就跑mission completed了:表面你用中文“懂了”,实际用英语“懂”的能力你可能“连窝都没挪过一下”:The United Kingdom用中文“懂”没问题,“太简单了”,“谁不知道是英国的意思?”。

可是,就是这么一个“太简单了”的英语,你可能张口能说The United Kingdom means The UK的能力连起步都说不上。

2) has recorded more than 100,000 COVID-19 deaths

“用”中文“懂”没事了是吗?

“说”英语呢?

Okay.I got you.If they have recorded 10 million deaths,they have registered 10 million deaths.

不“读成”中文,“读成”这样的英语,是否可以呢?

相信很多人估计连100,000除了“能读成”中文“十万”外,能“说”英语million都困难。
但是,你把million写出来,他马上就说:懂!学过!

3) COVID-19 deaths since the pandemic began

没错,大家把英语COVUD-19和the pandemic“分别读成”中文“新冠”和“疫情”是没问题的,而且,而且,这样的“阅读”也会让他们“深信”:我“懂”英语了。

可是,让他们把这些学过的已知的英语用起来:他们又会马上感到“我英语0起步了”:

Okay.I got you.COVID-19 is also kniwn as Coronavius,or the pandemic.Tge pandemic here means COVID-19,or coronavirus.

这样的“英语阅读”能力因为“用中文读懂”被彻底“屏蔽”掉了。

让他通过COVID-19“主动使用”学过的epidemic的,中国在pandemic出现之前普遍使用的英语更是“不可能”,更别说能让他们能一个字母不错地拼写这个单词了。
但是,你把它写出来时,他又会说:我学过呀!我懂它的意思呀!

十万英语(一万零三百亿一百五十万英语)

但是,离开了中文,他们的英语其实“什么也不会”。

4) citing the data from the UK&39;s national statisticians. The figures, which include deaths

我是绝对不会分别“依赖”中文“懂得”英语data,statistics,figure“什么意思”的。

“没有”中文,我一样“懂”英语:

1.Okay.I got you.If you cite data,you cite the statistics,or cite the figures,or the information.

“说”这么多英语,足够用它们“互为解释”“互为理解”了:越依赖中文,英语越弱。

2.Okay.I got you.If you cite something from something else,you take sone information,some data,some figures from it.

这样“用”英语“读懂”英语cite不是很好吗?为什么每次(甚至一辈子)见到英语cite就是中文“援引”不可呢?

所以说,英语阅读不是“读什么”问题,是”怎么读”问题。

最后,有多少人见到本文图片里的那个英语Coronavius时,会熟练地“使用”英语COVID-19,或者pandemic,epidemic的?

恐怕没有:有的只是(永远是)中文“新冠”!